Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Vivre à deux dans l’amour rend la voie terrestre plus facile

Le plus long chemin sur la Terre n'est pas difficile à parcourir si l'homme ne le fait pas tout seul, parce que toute souffrance et toute préoccupation se porte mieux à deux. Un pèlerin solitaire porte tout le poids et peine tout seul, il n'a aucun cœur affectueux avec lequel il puisse communiquer, personne qui le redresse s'il menace de s'écrouler, et personne qui à son tour ne puisse le rassurer et le soutenir dans les moments difficiles. Et cela est le sort de beaucoup de pèlerins terrestres, qui marchent toujours et constamment tout seul, bien qu’ils se trouvent au milieu d’innombrables personnes. Ils se retirent du monde, refusent tout encouragement et toute aide active. Et ainsi ils doivent parcourir un chemin difficile, extrêmement long sur la Terre en dans une constante solitude. La loi de la nature lie ensemble les hommes, la loi de la nature demande une vie à deux, vu qu’elle est la base de l'Existence de la Création et de ses êtres vivants.

Tout dans l'homme aspire vers son « alter ego», l'homme ressent en lui naturellement la poussée pour un lien avec une personne semblable, dans chaque cœur d'homme demeure l'amour, qui veut s'exprimer dans l’union avec un semblable, et donc le lien de l'homme et de la femme est une loi incontestable, commandée par la Volonté du Père divin Lui-même. Mais tous les liens doivent être basés sur un profond amour, chacun doit être motivé du plus profond du cœur à servir l'autre, pour le traiter avec amour et fonder une union qui correspond entièrement à la Volonté divine. Ainsi sur une telle union reposera aussi la Bénédiction de Dieu, les deux passeront à travers la vie terrestre avec plus de facilité, parce que l'amour réciproque aide à porter chaque difficulté et cet amour est même la garantie du fait que le Père est en même temps présent là où le pur amour unit deux êtres humains. Parce que là sera perceptible l’action de l'éternelle Divinité, l'amour pur incitera les hommes à tourner leur regard vers le haut : ils reconnaîtront Dieu, le Seigneur grâce à l'amour qui agit en eux et qui est de nature divine, et ils trouveront dans cette connaissance la force pour dépasser chaque difficulté dans la vie. Ils marchent en même temps avec Dieu, ils sont devenus intimes dans une bienheureuse vie à deux, car là où il y a l’amour, Dieu doit y être aussi, et cette connaissance rend parfaitement heureux, vu que l'homme se sait alors en sécurité sous la fidèle Protection du Père.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Het samenzijn in liefde maakt de aardse weg gemakkelijker

De langste weg op aarde is niet zo moeilijk te gaan als de mens die niet alleen hoeft af te leggen, want met zijn tweeën draagt men al het leed en alle zorgen gemakkelijker. Een eenzame reiziger draagt alle last en moeite alleen, hij heeft geen liefhebbend hart waarmee hij zijn zorgen kan delen, niemand die hem steunt als hij dreigt te bezwijken en niemand die hij wederom moed kan inspreken en hem een steun kan zijn op een moeilijk moment. En dit is ook het lot van velen op hun levensreis, dat zij alsmaar hun weg alleen gaan, ofschoon ze door veel mensen omgeven zijn. Zij sluiten zich van de wereld af en wijzen alle troost of goede raad en alle daadwerkelijke hulp af. En zo moeten ze een vermoeiende uitermate lange weg op aarde gaan in voortdurende eenzaamheid.

De natuurwet bindt de mensen aaneen, de natuurwet eist het samenzijn, want ze is toch de grondslag om te bestaan van de schepping en haar levende wezens. Alles in de mens dwingt hem naar een tweede "ik", de mens voelt, volgens zijn natuur, de drang in zich, zich te verbinden met een mens van gelijke aard. In elk mensenhart woont de liefde die zich uiten wil tegenover deze andere. Daarom is de verbinding van man en vrouw onomstotelijk wet - ingesteld door de Wil van de goddelijke Vader ZELF.

Aan elke verbintenis moet echter ook de diepe liefde ten grondslag liggen, ieder moet zich beijveren uit de diepste grond van zijn hart de ander te dienen, alle liefde te bewijzen en een gemeenschap te vormen die geheel beantwoordt aan de goddelijke Wil. Dan zal ook op zo'n verbintenis de zegen van GOD rusten en beiden zullen dan de weg door dit leven gemakkelijker gaan omdat de liefde voor elkaar al het zware helpt dragen, en deze liefde immers ook de zekerheid geeft dat de VADER eveneens tegenwoordig is waar zuivere liefde twee mensen verbindt. Want daar zal dan ook het werkzaam zijn van de eeuwige GODHEID te merken zijn, de zuivere liefde zal de mensen veredelen en hun blik naar boven richten; zij zullen GOD de Heer herkennen krachtens de liefde die in hen werkt, die toch goddelijk is, en vanuit dit besef zullen zij ook de kracht putten alle moeilijkheden in het leven te overwinnen.

Zij gaan hun weg als het ware samen met GOD - zij zijn zich in gelukzalige saamhorigheid bewust geworden dat daar, waar liefde is, óók GOD aanwezig moet zijn, en dit inzicht stemt gelukkig - want de mens weet zich dan geborgen in de trouwe hoede van de VADER.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Gerard F. Kotte