La constitución interior de un ser humano no siempre corresponde a la impresión exterior y a menudo se llega a conclusiones equivocadas donde el que juzga se siente seguro. Lo que se os presenta como examen es en su mayor parte conocimiento adquirido intelectualmente, y entonces vuestro intelecto también puede ser suficiente para llevar a cabo un examen. Pero cuando se trata de un conocimiento que tiene un origen diferente al del intelecto humano, incluso el intelecto más desarrollado no es capaz de examinarlo, a menos que se deje guiar por el espíritu dentro de sí mismo, que se deje dominar por el sentimiento, de modo que el intelecto está apagado por el momento.
Toda emoción interior debe ser desencadenada por una fuerza, aunque el ser humano como tal tiene capacidades que primero deben ser despertadas. Hay que reconocer una fuerza que despierte la capacidad en él, de lo contrario todos los humanos en todos los tiempos podrían tener la misma capacidad. Y es esta fuerza desencadenante la que todo ser humano pensante debería comprender y toda persona amorosa puede comprender. Lo que el hombre llame a esta fuerza es irrelevante, pero no puede ser descartado con una expresión que sueña erudita, lo cual en sí mismo es inexplicable.
No se puede negar una fuerza, pero el origen de esta fuerza no puede ser comprendido por la mente humana, por lo que hay que aceptar algo sobrenatural, que a su vez sólo puede explicarse por la actividad sobrenatural. El ser humano puede pues, observar los fenómenos, pero no puede explicarlos desde el principio en virtud de su mente. Porque el origen siempre será y seguirá siendo el mundo espiritual, pero lo que allí tiene su origen no puede ser comprendido ni probado por la mente. Las suposiciones, por ejemplo, pueden ser cuestionadas, pero un hecho establecido también podrá resistir un escrutinio serio.
Probablemente, un conocimiento amplio puede considerarse un hecho establecido, y la única pregunta que queda es dónde se originó dicho conocimiento. Pero primero hay que reconocer que se trata de un conocimiento amplio y que esto sólo puede lograrse mediante un examen serio. Entonces se podrá sondear el origen del conocimiento en el deseo de la verdad, entonces el examinador tendrá la mente clara y se acercará a la verdad en sus sentimientos.... tratará de sondear la fuerza y descubrirla en los suprasensible.... podrá creer lo que antes le era incomprensible y que, por lo tanto, había causado su juicio equivocado. Porque es necesario que el ser humano examine Conmigo, no sea que juzgue equivocadamente y se aleje de la verdad.... amén
Traductor사람의 내면의 상태는 항상 외적인 인상과 일치하지 않고, 판단하는 사람이 확실하다고 믿은 것들이 자주 잘못된 판단임이 드러난다. 시험하기 위해 너희에게 제공되는 것은 대부분 이성으로 얻은 지식이다. 그러면 판단하는 일이 너희의 이성으로 충분할 수 있다. 그러나 그가 자신 안의 영의 인도를 받지 않으면, 그가 자신의 감정의 지배를 받아, 이성을 우선 제외시키지 않으면, 사람의 이성과 다른 출처를 가진 지식에 관해서는,가장 날카롭게 발달한 이성도 시험해볼 능력이 없다.
비록 사람이 사람으로써, 먼저 깨어나야만 하는 능력들을 가지고 있지만, 모든 내적인 자극은 힘에 의해 주어져야만 한다. 그는 이제 자신 안에 능력이 깨어나게 하는 힘을 인정해야만 한다. 그렇지 않으면 모든 사람들이 언제든지 같은 능력을 가졌을 것이다. 깨어나게 하는 힘은 모든 생각하는 사람이 헤아려 봐야 하고, 헤아려볼 수 있는 힘이다. 사람이 이 힘을 어떻게 부르는지는 중요하지 않다. 단지 이 힘을 지식이 있는 것처럼 보이는 표현과 실제로는 전혀 설명해주지 못하는 표현으로 방치해둘 수 없다.
이 힘을 부인할 수 없다. 그러나 사람의 이성이 이 힘의 근원을 헤아려 볼 수 없다. 그러므로 사람은 초감각적인 것을 인정해야만 한다. 그러므로 단지 다시 초감각적인 역사로 설명할 수밖에 없다. 그러므로 사람이 실제 현상을 확인해볼 수 있다. 그러나 이 현상을 사람의 이성의 능력으로는 근본적인 해명을 할 수 없다. 왜냐면 근원이 항상 영의 세계이고, 영의 세계로 머물기 때문이다. 그러나 이성이 영의 세계에서 온 것을 헤아려 볼 수 없고, 증명할 수 없다. 예를 들어 짐작은 의심을 받을 수 있다. 그러나 특정한 사실은 진지한 시험에도 견딜 수 있을 것이다.
광범위한 지식은 이제 실제 결정적인 사실로 여겨질 수 있다. 단지 이 지식이 어디에서 왔는지에 관한 질문 만이 남는다. 그러나 이 전에 이 지식이 광범위한 지식임을 인정해야만 한다. 인정하는 일은 진지한 시험을 통해서만 가능하다. 그러면 지식의 근원을 진리를 향한 갈망으로 헤아려 볼 수 있을 것이다. 그러면 시험하는 사람의 영이 밝아질 것이고, 느낌으로 진리에 가까이 다가갈 것이다. 그는 힘을 헤아려 보려고 할 것이고, 이 힘을 초감각적인 것으로 발견할 것이다. 그는 지금까지 그가 이해할 수 없던 것을, 그러므로 잘못된 판단을 한 것을 믿을 수 있을 것이다. 왜냐면 사람은 나와 함께 시험을 해봐야만 하기 때문이다. 또는 그가 잘못된 판단을 하여, 진리로부터 더 멀어질 것이기 때문이다.
아멘
Traductor