Comparar anuncio con traducción

Otras traducciones:

Intercambio espiritual –Cuestiones de eternidad.....

Siempre son cuestiones de eternidad que le serán respondidas al humano en el intercambio espiritual con el más allá, porque sólo el conocimiento al respecto es lo único que importa. Sin embargo, lo que es propicio para una mejor comprensión no se le negará al hombre, incluso si toca las cosas de esta Tierra.

Para poder ser instruido detalladamente, primero debe saber que existe una conexión entre todas las cosas y que el objetivo final de todas las creaciones es y sigue siendo el perfeccionamiento de lo espiritual que se alberga en ellas. Todo lo que existe en la Tierra siempre sólo sirve para la esencia como residencia, para que madure y se acerque a Dios.

El hombre debe saber acerca de este curso de la esencia en la Tierra y también acerca de su significado y propósito. Y debe ver todas las creaciones como sus iguales, como una forma externa que, igual a él, alberga lo espiritual en sí mismo. El conocimiento de esto determina también su pensamiento y su creencia.

Quien sólo mira o busca comprender las obras de la creación por intereses puramente mundanos, no se acerca al mundo espiritual, incluida la cuestión de la eternidad, porque su pensamiento se concentra únicamente en el mundo material. Entonces nunca podrá iniciar un intercambio puramente espiritual con el más allá y, por lo tanto, también tendrá que prescindir de la verdad pura, porque ésta sólo llega a aquellos que tienen hambre y sed de ella.

Pero estos han superado en gran medida la materia, y por eso ahora se les puede ofrecer la verdad; Ahora se les ha desarrollado una imagen que explica adecuadamente todo lo que el ser humano debe saber.....

amén

Traductor
Traducido por: Hans-Dieter Heise

L'échange spirituel - Questions sur l'Éternité

Ce sont toujours des réponses à des questions sur l'Éternité qui sont données à l'homme dans les échanges spirituels avec l'au-delà, parce que seulement ce savoir est important. Mais ce qui contribue à une meilleure compréhension, ne restera pas caché à l'homme, bien que cela touche des choses terrestres. Pour pouvoir être précisément instruit, il doit d'abord savoir qu'il existe un rapport entre toutes les choses et que le but ultime de toutes les Créations est et reste le perfectionnement du spirituel qui se cache en elles. Ce qui existe sur la Terre, sert toujours seulement comme demeure à l'essentiel, pour qu'il puisse mûrir et s'approcher de Dieu. L'homme doit avoir connaissance du chemin de l'essentiel sur la Terre et même de son sens et de son but. Et il doit considérer toutes les Créations comme ses semblables, comme une forme extérieure qui cache, comme lui, du spirituel en elle. Ce savoir détermine ensuite aussi ses pensées et sa foi. Maintenant celui qui observe seulement les Œuvres de Création ou bien cherche à les sonder par pur intérêt mondain, ne s'approche pas du monde spirituel, donc pas de la question de l'Éternité, parce que ses pensées sont concentrées seulement sur le monde matériel. Il ne pourra alors jamais commencer un échange purement spirituel avec l'au-delà et devra même rester dépourvu de la pure Vérité, parce que celle-ci arrive seulement à ceux qui ont faim et soif d’elle. Mais ceux-ci ont dépassé en grande partie la matière, et donc maintenant il peut leur être offert la Vérité ; à eux il est maintenant offert une image qui mentionne à suffisance ce qui est nécessaire que l'homme sache.

Amen

Traductor
Traducido por: Jean-Marc Grillet