Comparar anuncio con traducción

Otras traducciones:

Relación primordial.... Estado de felicidad en el más allá....

Quien se conecta con la Deidad eterna radica también el profundo deseo del alma ser uno con Ella, y así se supera la separación entre el hijo terrenal y el Padre celestial, se hace más pequeño el abismo que los separaba, para finalmente dar paso al sentimiento seguro de la unificación y por lo tanto se restablece la relación primordial, y un estado indescriptiblemente hermoso es el destino del ser espiritual de ahora en adelante.... una armonía infinitamente dichosa que no es ni temporal ni espacialmente limitada, es decir, un estado permanente que todo lo abarca en el infinito. Eso probablemente requiere un tiempo infinitamente largo, pero una vez que se haya logrado este estado, todo lo que ha sucedido en la eternidad es solo un momento fugaz y los deleites de la eternidad superan mil veces todo sufrimiento en el estado no redimido.

Cuanto menos se preocupe el hombre por crear un vida exuberante en la tierra que sea satisfactoria en todos los aspectos, más fácil le parecerá la peregrinación a través del valle de la tierra, y así cuando deje la vida en la tierra.... si la ha recorrido obrando en el amor.... nada más que le recuerde el tiempo en la tierra, y ahora él solo mirará con compasión a las muchas almas errantes que carecen por completo del concepto del tiempo y que, por lo tanto, pueden languidecer todavía sin cesar en el más allá antes de que haya llegado el momento de la redención para ellos.

El tiempo puede transcurrir en los más atormentadores autorreproches en el más allá, pero también puede parecer al ser como un solo momento, y siempre es providencia divina, para que el ser del estado inconsciente pueda pasar a un mejor estado de espíritu más claro que se reconozca a sí mismo y al entorno.... Pero el ser mismo debe estar activo para que la hora de la redención le dé la justa libertad. Y así, el Padre que está en el cielo considera a Sus hijos de una manera que es beneficiosa para ellos....

Los seres espirituales a los que se les permite hacer saber al mundo tienen que adaptarse al lapso del tiempo de la existencia terrenal; tienen que adaptarse a las leyes terrenales y, en consecuencia, también tienen que tener en cuenta el alma humana, que en el estado espiritual actual solo tiene una comprensión muy limitada y, por lo tanto, primero tiene que ser instruido en detalle. Un alma imperfecta en el más allá muchas veces no sabe distinguir entre pasado, presente y futuro, pero el privilegio de las perfectas es que ya no existe para ellas ningún concepto del tiempo....

(interrupción)

Traductor
Traducido por: Hans-Dieter Heise

Urverhältnis.... Glückszustand im Jenseits....

Wer sich mit der ewigen Gottheit verbindet, in dessen Seele wurzelt auch das tiefe Verlangen, eins zu sein mit Ihr, und also wird die Trennung zwischen dem Erdenkind und dem Vater im Himmel überwunden, die Kluft, die beide voneinander trennte, wird geringer, um zuletzt dem sicheren Gefühl der Vereinigung zu weichen und also ist das Urverhältnis wiederhergestellt, und ein unbeschreiblich schöner Zustand ist des geistigen Wesens nunmehriges Los.... eine unendlich beglückende Harmonie, die weder zeitlich noch räumlich begrenzt ist, also ein Dauerzustand, der alles in der Unendlichkeit umfaßt. Es bedarf dies wohl unendlich langer Zeit, doch so einmal dieser Zustand erreicht ist, ist alles Vergangene in der Ewigkeit nur ein flüchtiger Moment, und die Wonnen der Ewigkeit wiegen alles Leid in unerlöstem Zustand tausendfach auf. Je weniger der Mensch darauf bedacht ist, sich ein üppiges, in jeder Hinsicht ihn zufriedenstellendes Erdenleben zu schaffen, desto leichter wird ihm der Pilgerweg durch das Erdental erscheinen, und so wird ihm beim Verlassen des Erdenlebens.... so er dieses in Liebe wirkend zurückgelegt hat.... nichts mehr an die Zeit auf Erden gemahnen, und er wird nur voll Mitgefühl blicken auf die vielen irrenden Seelen, denen der Zeitbegriff völlig fehlt und die sonach im Jenseits endlose Zeiten schmachten können, ehe für sie der Moment der Erlösung gekommen ist. Die Zeit kann in quälendsten Selbstvorwürfen im Jenseits vergehen, sie kann aber auch dem Wesen wie ein einziger Moment erscheinen, und immer ist es göttliche Fügung, so das Wesen aus dem unbewußten Zustand in einen besseren, klaren, sich selbst und die Umwelt erkennenden Geisteszustand übergehen darf.... Doch es muß das Wesen selbst tätig sein, auf daß die Stunde der Erlösung ihm die rechte Freiheit schenkt. Und so bedenket der Vater im Himmel Seine Kinder in der ihnen zuträglichen Weise.... Die Geistwesen, die der Welt Kunde zugehen lassen dürfen, müssen sich in die Zeitspanne des Erdendaseins einfügen, sie müssen sich selbst einstellen auf irdische Gesetze und müssen demnach auch der menschlichen Seele Rechnung tragen, die in dem gegenwärtigen geistigen Zustand noch eine eng begrenzte Auffassung hat und also erst eingehendst unterwiesen werden muß. Eine unvollendete Seele im Jenseits weiß oft nicht zu unterscheiden die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, doch das Vorrecht der Vollendeten ist, daß es für sie keinen Zeitbegriff mehr gibt.... (Unterbrechung)

Traductor
This is an original publication by Bertha Dudde