Comparar anuncio con traducción

Otras traducciones:

Trabajo de investigación.... Estrellas.... Venus....

El trabajo de investigación más infatigable no se acerca a este objetivo mientras no se busque la ayuda del lado espiritual al mismo tiempo, porque el investigador comienza una trabajo sin ningún conocimiento que solo puede hacerse espiritualmente. Desde el punto de vista humano, todas las obras de creación, incluidas las que están fuerza de la tierra, deben tener la misma legalidad material y deben seguir sujetas a las mismas leyes de la naturaleza, ya que de otro modo es impensable la existencia y el surgimiento por parte de los hombres.

Pero ahora todas las creaciones se basan primeramente en otras leyes de la naturaleza, entonces la composición en relación material es tan fundamentalmente diferente en cada obra individual de creación y también la condición básica para la posibilidad de existencia de los seres que habitan las creaciones son tan diferentes entre sí que la ciencia humana se enfrentaría a un enigma irresoluble si abordara la investigación de estas obras de la creación de manera puramente científica. Y todos los resultados anteriores son completamente inútiles, ya que no se acercan a la verdad en lo más mínimo.

El sentido humano, la capacidad de comprender y juzgar no se extiende más allá de la esfera terrenal, y así solo hay unas pocas formas de explicar otras creaciones de tal manera que los humanos puedan entenderlas.... Los elementos básicos que los humanos necesitan saber para comprender su trabajo carecen por completo de significado en otros cuerpos celestes, y el conocimiento al respecto no se puede utilizar para determinar cualquier fenómeno que a uno le gusta aclarar. Para poder penetrar en los misterios de otras obras de la creación se requiere previamente un completo desprendimiento de la esfera terrenal, una liberación de todo lo visible sobre la tierra, el ser humano debe conectarse espiritualmente con las fuerzas espirituales de esos mundo y, como recién llegado, aceptar todas las explicaciones relacionadas al respecto. Y ahora prueba a ver si lo consigues....

Una estrella de encanto indescriptible es el orbe al que habéis dado el nombre de Venus. Nunca deberíais imaginaros una estructura que parece como la tierra. Hay áreas de luz a intervalos regulares, que parecen variadas y extremadamente atractivas para el visitante. Estas áreas están habitadas por seres de la clase más extraña según los conceptos humanos. Permanecer en estas áreas es solo temporal para estos seres, ya que este planeta también sirve a los seres para un mayor desarrollo. Toda la superficie de la estrella es hermosa a la vista y ofrece a sus habitantes una estancia feliz por un corto tiempo, ya que la cambian constantemente.

Este mundo es tan diferente de lo que es comprensible en la tierra, que solo una experiencia espiritual, una vista, puede transmitir las impresiones a los humanos y que incluso entonces todavía es indescriptiblemente difícil para los humanos reproducir estas impresiones, para que los demás seres humanos puedan tener una idea.... Y, sin embargo, También hay una conexión espiritual entre ese cuerpo celeste y la tierra, que permite ser enseñado, pero para eso se requiere un cierto grado de madurez, que sustituye el faltante conocimiento humano y es por tanto la primera condición para penetrar en las áreas que se permanecen cerradas al ser humano....

amén

Traductor
Traducido por: Hans-Dieter Heise

Forscherarbeit.... Gestirne.... Venus....

Die unermüdlichste Forscherarbeit kommt diesem Ziel nicht näher, solange nicht gleichzeitig Beistand begehrt wird von geistiger Seite, denn der Forscher gehet ohne Kenntnisse an eine Arbeit, die nur geistig zu bewerkstelligen ist. Vom menschlichen Gesichtskreis aus müßten alle Schöpfungswerke, auch die außerhalb der Erde, die gleiche stoffliche Legalität besitzen, und sie müßten weiter den gleichen Naturgesetzen unterworfen sein, da anders von den Menschen ein Bestehen und Erstehen nicht denkbar ist. Nun liegen aber allen Schöpfungen andere Naturgesetze erstmalig zugrunde, dann ist auch die Zusammensetzung in stofflicher Beziehung so grundverschieden bei jeglichem einzelnen Schöpfungswerk und außerdem auch die Grundbedingung zur Existenzmöglichkeit der die Schöpfungen bewohnenden Wesen so voneinander abweichend, daß die menschliche Wissenschaft hier vor einem völlig unlösbaren Rätsel stehen würde, so sie an die Erforschung dieser Schöpfungswerke eben rein wissenschaftlich herangehen würde. Und alle bisherigen Ergebnisse sind völlig wertlos, da sie der Wahrheit nicht im geringsten nahetreten. Der Sinn des Menschen, das Fassungs- und Beurteilungsvermögen reicht nicht über die Erdensphäre hinaus, und es sind nur wenige Möglichkeiten, andere Schöpfungen so zu erklären, daß sie dem Menschen begreiflich sind.... Die Grundelemente, die der Mensch zum Verständnis ihres Wirkens kennen muß, sind völlig bedeutungslos in anderen Gestirnen, und (es = d. Hg.) kann das Wissen darum nicht benützt werden zur Feststellung irgendwelcher Erscheinungen, die man klären möchte. Um in die Geheimnisse anderer Schöpfungswerke einzudringen, gehört zuvor ein völliges Lösen aus der irdischen Sphäre, ein Freimachen von allem auf der Erde Sichtbaren, es muß der Mensch sich geistig verbinden mit den Geisteskräften jener Welten und als Neuling alle diesbez. Erklärungen entgegennehmen. Und nun versuche, ob dir dies gelingen wird....

Ein Stern von unbeschreiblichem Reiz ist das Gestirn, dem ihr den Namen Venus gegeben habt. Ihr dürfet euch nimmermehr ein Gebilde vorstellen, das der Erde gleich ist, es sind in regelmäßigen Abständen lichte Gegenden, die abwechslungsreich und überaus reizvoll den Beschauer anmuten. Es sind diese Gegenden belebt von Wesen sonderbarster Art nach menschlichen Begriffen. Der Aufenthalt in diesen Gegenden ist für diese Wesen nur vorübergehend, da auch dieses Gestirn den Wesenheiten zur Weiterentwicklung dient. Die gesamte Oberfläche des Gestirns ist lieblich anzusehen und bietet ihren Bewohnern einen seligen Aufenthalt für kurze Zeit, da sie diesen immerwährend wechseln. Diese Welt ist so abweichend von dem irdisch Verständlichen, daß nur ein geistiges Erleben, ein Schauen, dem Menschen die Eindrücke vermitteln kann und daß es auch dann noch unsagbar schwer ist für den Menschen, diese Eindrücke wiederzugeben, daß der Mitmensch sich ein Bild machen kann. Und doch besteht auch zwischen jenem Gestirn und der Erde eine geistige Verbindung, die es möglich macht, belehrt zu werden, nur gehört darum ein gewisser geistiger Reifezustand, der das mangelnde menschliche Wissen ersetzt und also erste Bedingung ist, um einzudringen in Gebiete, die anders dem Menschen verschlossen bleiben....

Amen

Traductor
This is an original publication by Bertha Dudde